突然ですが,英文学の講義をします。(嘘)

受験とか国試とか,世は受験シーズンですね。世に応援ソングはたくさんありますが,下に挙げるのはMY HERO John Lennonの歌詞の一節。

When you're by yourself
And there's no-one else
You just have yourself
And you tell yourself
Just to hold on.
John Lennon: Hold on*1

邦題は「しっかりジョン」といいます。それはそれでいい訳ですが,当時(1970)のジョンは,

ビートルズは解散するわぁ
ポールとは絶交するわぁ
ヨーコネタでマスコミに叩かれるわぁ
ドラッグの治療で入院するわぁ
反戦活動で命狙われるわぁ

で,まさしくボロボロの状態だったのです。引用ページの写真は当時のものだと思いますが,なんとも痛々しいお顔です。

実際曲を聴いてみると,コレが一向に「しっかりしよう」なんて気分になれる代物ではありません。彼が「しっかり」と言ったとしたら,それはしっかりできない自分を責める言葉としてなのでしょう。


さて,ではなんと訳すのがよいか?かねて愛用の新英英大辞典を見てみると,hold onには

hold (something) on, keep in position.
Hold on!,Hold hard! Stop a moment! Don't be in such a hurry!
hold on one's way, keep going.
hold on, (fig.)persist, endure.

といった意味が与えられています。「しっかり」というのはendureに近い*2ですね。でも,これはfig.=figurative(比喩的)な用法だと書いてある。すなわち,本来の意味ではない。ジョンは

When you're by yourself
And there's no-one else

という。2行は同じように感じられるけど,ちょっと違う。同じように「独りぼっち」なのだけど,自分の「そば」に自分自身がいるとき,というのは,言い換えれば「自分の中にいない」ということでもある。
cf. Stand by me.(そばにいて)
だから,

You just have yourself
And you tell yourself
Just to hold on.

自分が空虚で,自分自身ですらまるで他人のように感じられるときは,
just=まずorただ,have yourself=自分を持とう,自分自身を取り戻そう。
そして,(取り戻せたなら)自分自身にHold on. と言おうと,ジョンは言うのです。すなわち,
You tell yourself just to hold on (your own way).
どんなに遅くとも,不安でも,たゆまず自分の道を歩き続けようと。


ジョンは自分に,ヨーコに,世界にHold on.と呼びかけ,最後にこう結びます。

When you're one
Really one
You get things done
Like they've never been done
So hold on.

ポールのLet It Be. に対し,ジョンはMake It Be. だとよく言われます。でも,ジョンだって年がら年中そうだったわけではありません。この曲が納められた「ジョンの魂」は,両者を行ったり来たりする「人間」John Lennonがストレートに現れたアルバムで,だからこそ名盤なのだと思います。

拝啓、ジョン・レノン そして今ナツメロのように聴く あなたの声はとても優しい
スピーカーの中いるような あなたの声はとても優しい
真心ブラザーズ拝啓、ジョン・レノン

References

ジョンの魂 ?ミレニアム・エディション?

ジョンの魂 ?ミレニアム・エディション?


JOHN LENNON-album
完璧な英訳なんて存在しないのかも!?
isbn:4327764159:detail
asin:B00005G62K:detail

*1:http://mujweb.cz/Zabava/Milata/Hold%20On%20John.htm

*2:脳を保護する膜の一つにdura mater(硬膜)がある。ちなみにヴァーチャファイターのラスボスはDuralである。